<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 題玉山村叟屋壁>
<Format: 五言排律>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: WANG SHAN VILLAGE>
<BookPage: 165-166>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
谷口好泉石，
居人能陸沈。
牛羊下山小，
煙火隔雲深。
一逕入溪色，
數家連竹陰。
藏虹辭晚雨，
驚隼落殘禽。
涉趣皆流目，
將歸羨在林。
卻思黃綬事，
辜負紫芝心。
<End Poem>
<Translation>
Within this gorge what lovely rocks and streams!
Each dweller here as plunged in Nature seems.
   Small look the flocks descending from the hills.
Through misty clouds the veilèd sunlight beams.

One path skirts round this verdant gully's side.
Some scattered homes in shading bamnboos hide.
   Bids evening's shower a semibow farewell.
Some fleeing birds, hawk-scared, dare not abide.

The eye, where'er it roams, delights again.
These beauteous woods my parting steps retain.
   When thinking how the cares of office bind,
For freedom lost my artist's soul must plain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Within this gorge what lovely rocks and streams!
Each dweller here as plunged in Nature seems.
Small look the flocks descending from the hills.
Through misty clouds the veilèd sunlight beams.
One path skirts round this verdant gully's side.
Some scattered homes in shading bamnboos hide.
Bids evening's shower a semibow farewell.
Some fleeing birds, hawk-scared, dare not abide.
The eye, where'er it roams, delights again.
These beauteous woods my parting steps retain.
When thinking how the cares of office bind,
For freedom lost my artist's soul must plain.
<End Formatted Translation>